来源:网络
苏州翻译公司转载 发布时间:2018-09-04 21:16:45 点击率:
广告不仅是对产品的宣传,更表现了企业的精神,很多国外的广告进入中国,都是需要进行翻译的,今天苏州翻译公司给大家说说广告翻译的注意事项。pHC苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
正是由于语种和文化上存在的差异,所以在进行广告翻译的过程中,译员需要注意一些事项,这样才能将广告诠释的更加准确完善,才能更加的吸引到消费者激起其购买欲望。今天,天津最好的翻译公司——乐译通翻译就来给大家介绍下译员在进行广告翻译时的注意事项。pHC苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最终效果。pHC苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。pHC苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。pHC苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在进行广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌。pHC苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
以上就是苏州翻译公司给大家分享广告翻译的注意事项,希望对大家有帮助,想要了解更多关于翻译的内容,可以观看本站其他文章。pHC苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司