新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

战争与和平俄文版

来源:网络  苏州翻译公司转载 发布时间:2020-11-09 17:17:34  点击率:

  战争与和平俄文版iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  列夫·托尔斯泰作品选:《战争与和平》是俄国作家列夫·托尔斯泰的大部头名著,小说通过对安德烈、彼埃尔、娜塔莎三人在1812年俄国卫国战争前后的经历,展示了当时俄国社会的风貌、反映了1805年至1820年间的许多重大历史事件。iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  列夫·托尔斯泰iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  战争与和平iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  第一卷iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  第一部分。iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  I.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

战争与和平俄文版

 iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. 1 Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, 2 садитесь и рассказывайте.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  "Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".3iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Dieu, quelle virulente sortie 4 -- отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie? 5 Успокойте друга, -- сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? -- сказала Анна Павловна. -- Вы весь вечер у меня, надеюсь?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, -- сказал князь. -- Дочь заедет за мной и повезет меня.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d'artifice commencent à devenir insipides. 6iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, -- сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosiizoff? Vous savez tout. 7iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Как вам сказать? -- сказал князь холодным, скучающим тоном. -- Qu'a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres. 8 -- Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника... На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?... Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него... И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité prussienne, ce n'est qu'un piège. 9 Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!... -- Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans, 10 одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbé Morio: 11 вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, -- правда, что l'impératrice-mère 12 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, à ce qu'il paraît. 13 -- Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Monsieur le baron de Funke a été recommandé à l'impératrice-mère par sa soeur, 14 -- только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, 15 и опять взгляд ее подернулся грустью.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Mais à propos de votre famille,16 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 17iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь наклонился в знак уважения и признательности.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я часто думаю, -- продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, -- я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, -- вставила она безапелляционно, приподняв брови) -- таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienité, 18 -- сказал князь.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Что вы хотите, чтоб я делал! -- сказал он наконец. -- Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.19 Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль -- беспокойный. Вот одно различие, -- сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Je suis votre 20 верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. 21 Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... 22 -- Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Анна Павловна задумалась.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. 23 Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, 24 которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse 25 Болконская. -- Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40 000 в год, -- сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voilà l'avantage d'être père. 26 Она богата, ваша княжна?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. 27 У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ecoutez, chère Annette, 28 -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre 29 вернейший раб à tout jamais pan, comme mon староста m'écrit des 30 донесенья: покой-ер-п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Attendez, 31 -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). 32 И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. 33iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  II.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg, 34 молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вы не видали еще? или: -- вы не знакомы с ma tante? 35 -- говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, 36 и потом отходила.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее -- короткость губы и полуоткрытый рот -- казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir 37 для нее и для всех ее окружавших.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- J'ai apporté mon ouvrage, 38 -- сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, -- обратилась она к хозяйке. -- Vous m'avez écrit, que c'était une toute petite soirée; voyez, comme je suis attifée. 39iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie, 40 -- отвечала Анна Павловна.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Vous savez, mon mari m'abandonne, -- продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, -- il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, 41 -- сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Quelle délicieuse personne, que cette petite princesse! 42 -- сказал князь Василий тихо Анне Павловне.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- C'est bien aimable à vous, monsieur Pierre, d'être venu voir une pauvre malade, 43 -- сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек... -- сказала она.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вы думаете?... -- сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Мы после поговорим, -- сказала Анна Павловна, улыбаясь.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего-нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  III.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица-княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ah! voyons. Contez-nous cela, vicomte, 44 -- сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то à la Louis XV 45 отзывалась эта фраза, -- contez-nous cela, vicomte.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Le vicomte a été personnellement connu de monseigneur, 46 -- шепнула Анна Павловна одному. -- Le vicomte est un parfait conteur, 47 -- проговорила она другому. -- Comme on voit l'homme de la bonne compagnie, 48 -- сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Переходите сюда, chère Hélène, 49 -- сказала Анна Павловна красавице-княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно-действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! 50 говорил каждый, кто ее видел.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, 51 сказал он, наклоняя с улыбкой голову.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage,52 -- проговорила она. -- Voyons, à quoi pensez-vous? -- обратилась она к князю Ипполиту: -- apportez-moi mon ridicule.53iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Теперь мне хорошо, -- приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Le charmant Hippolyte 54 поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот -- все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ce n'est pas une histoire de revenants? 55 -- сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Mais non, mon cher, 56 -- пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- C'est que je déteste les histoires de revenants, 57 -- сказал он таким тоном, что видно было, -- он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Из-за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée, 58 как он сам говорил, в чулках и башмаках.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Vicomte 59 рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m-lle George, 60 и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Charmant, 61 -- сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Charmant, -- прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что-то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это-то не понравилось Анне Павловне.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Средство -- Европейское равновесие и droit des gens, 62 -- говорил аббат. -- Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, -- и она спасет мир!iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Как же вы найдете такое равновесие? -- начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно-сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, -- сказал он.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  IV.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Vous vous enrôlez pour la guerre, mon prince? 63 -- сказала Анна Павловна.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Le général Koutouzoff, -- сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff, как француз, -- a bien voulu de moi pour aide-de-camp... 64iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Et Lise, votre femme? 65iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Она поедет в деревню.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- André, 66 -- сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, -- какую историю нам рассказал виконт о m-lle Жорж и Бонапарте!iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вот как!... И ты в большом свете! -- сказал он Пьеру.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я знал, что вы будете, -- отвечал Пьер. -- Я приеду к вам ужинать, -- прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. -- Можно?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, нельзя, -- сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Он что-то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вы меня извините, мой милый виконт, -- сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. -- Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, -- сказал он Анне Павловне.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Очень хороша, -- сказал князь Андрей.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Очень, -- сказал Пьер.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Образуйте мне этого медведя, -- сказал он. -- Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  V.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? -- сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о). -- Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, -- просила она.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, -- отвечал князь Василий, -- но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда-то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Послушайте, князь, -- сказала она, -- я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, -- торопливо прибавила она. -- Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez été, 67 -- говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Папа, мы опоздаем, -- сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что-то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она -- одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что-нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Chère Анна Михайловна, -- сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, -- для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Он хотел уйти.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Постойте, два слова. Une fois passé aux gardes... 68 -- Она замялась: -- Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Василий улыбнулся.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Папа! -- опять тем же тоном повторила красавица, -- мы опоздаем.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ну, au revoir, 69 прощайте. Видите?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Так завтра вы доложите государю?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Непременно, а Кутузову не обещаю.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, обещайте, обещайте, Basile, 70 -- сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда-то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? 71 -- сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comédie des peuples de Gênes et de Lucques, qui viennent présenter leurs voeux à M. Buonaparte assis sur un trône, et exauçant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est à en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tête. 72iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- "Dieu me la donne, gare à qui la touche", -- сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). -- On dit qu'il a été très beau en prononçant ces paroles, 73 -- прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: "Dio mi la dona, guai a chi la tocca".iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- J'espère enfin, -- продолжала Анна Павловна, -- que ça a été la goutte d'eau qui fera déborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. 74iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, -- сказал виконт учтиво и безнадежно: -- Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, -- продолжал он одушевляясь. -- Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. 75iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Bâton de gueules, engrêlé de gueules d'azur -- maison Condé,76 -- говорил он.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княгиня, улыбаясь, слушала.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, -- продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, -- то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что-то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Император Александр, -- сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, -- объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, -- сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Это сомнительно, -- сказал князь Андрей. -- Monsieur le vicomte 77 совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Сколько я слышал, -- краснея, опять вмешался в разговор Пьер, -- почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Это говорят бонапартисты, -- сказал виконт, не глядя на Пьера. -- Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Bonaparte l'a dit, 78 -- сказал князь Андрей с усмешкой.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- "Je leur ai montré le chemin de la gloire" -- сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: -- "ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont précipités en foule"... Je ne sais pas à quel point il a eu le droit de le dire. 79iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Aucun, 80 -- возразил виконт. -- После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si même ça a été un héros pour certaines gens, -- сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, -- depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un héros de moins sur la terre.81iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что-нибудь неприличное, уже не могла остановить его.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Казнь герцога Энгиенского, -- сказал мсье Пьер, -- была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Dieul mon Dieu!82 -- страшным шопотом проговорила Анна Павловна.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'âme, 83 -- сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ah! Oh! -- сказали разные голоса.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Capital!84 -- по-английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я потому так говорю, -- продолжал он с отчаянностью, -- что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Не хотите ли перейти к тому столу? -- сказала Анна Павловна.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, -- говорил он, все более и более одушевляясь, -- Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее -- и равенство граждан, и свободу слова и печати -- и только потому приобрел власть.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, -- сказал виконт, -- тогда бы я назвал его великим человеком.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, -- продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Революция и цареубийство великое дело?...После этого... да не хотите ли перейти к тому столу? -- повторила Анна Павловна.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Contrat social, 85 -- с кроткой улыбкой сказал виконт.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, -- опять перебил иронический голос.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Свобода и равенство, -- презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, -- всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Mais, mon cher m-r Pierre, 86 -- сказала Анна Павловна, -- как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я бы спросил, -- сказал виконт, -- как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement à la manière d'agir d'un grand homme. 87iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- А пленные в Африке, которых он убил? -- сказала маленькая княгиня. -- Это ужасно! -- И она пожала плечами.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- C'est un roturier, vous aurez beau dire, 88 -- сказал князь Ипполит.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое -- детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? -- сказал князь Андрей. -- Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Да, да, разумеется, -- подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нельзя не сознаться, -- продолжал князь Андрей, -- Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но... но есть другие поступки, которые трудно оправдать.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -----iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ah! aujourd'hui on m'a raconté une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en régale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. 89iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied 90 за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre, 91 еще большой росту. Она сказала...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Она сказала... да, она сказала: "девушка (à la femme de chambre), надень livrée 92 и поедем со мной, за карета, faire des visites". 93iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- И весь свет узнал...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  VI.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soirée, 94 гости стали расходиться.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что-нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, -- сказала она.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: "Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый". И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Идите, Annette, вы простудитесь, -- говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. -- C'est arrêté, 95 -- прибавила она тихо.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я надеюсь на вас, милый друг, -- сказала Анна Павловна тоже тихо, -- вы напишете к ней и скажете мне, comment le père envisagera la chose. Au revoir, 96 -- и она ушла из передней.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я очень рад, что не поехал к посланнику, -- говорил князь Ипполит: -- скука... Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Говорят, что бал будет очень хорош, -- отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. -- Все красивые женщины общества будут там.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Не все, потому что вас там не будет; не все, -- сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вы готовы? -- спросил он жену, обходя ее взглядом.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Рrincesse, au revoir, 97 -- кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Па-звольте, сударь, -- сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я тебя жду, Пьер, -- ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -----iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Eh bien, mon cher, votre petite princesse est très bien, très bien, -- сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. -- Mais très bien. -- Он поцеловал кончики своих пальцев. -- Et tout-à-fait française. 98iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Ипполит, фыркнув, засмеялся.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Et savez-vous que vous êtes terrible avec votre petit air innocent, -- продолжал виконт. -- Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince régnant.. 99iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames françaises. Il faut savoir s'y prendre. 100iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Что ты сделал с m-lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, -- сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело... По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать... Но только не политическим равновесием...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нельзя, mon cher, 101 везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? -- спросил князь Андрей после минутного молчания.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Но ведь надо на что-нибудь решиться? Отец твой ждет.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: "Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога". Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Но он масон должен быть, -- сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Всё это бредни, -- остановил его опять князь Андрей, -- поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... это нехорошо...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, -- сказал он.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Это-то и было бы прекрасно, -- сказал Пьер.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей усмехнулся.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ну, для чего вы идете на войну? -- спросил Пьер.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду... -- Oн остановился. -- Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь -- не по мне!iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  VII.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Отчего, я часто думаю, -- заговорила она, как всегда, по-французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, -- отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, -- сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ах, вот я то же говорю! -- сказала она. -- Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На-днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: "c'est ça le fameux prince André?" Ma parole d'honneur! 102 -- Она засмеялась. -- Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель-адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Когда вы едете? -- спросил он.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ah! ne me parlez pas de ce départ, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler,103 -- заговорила княгиня таким капризно-игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. -- Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения... И потом, ты знаешь, André? -- Она значительно мигнула мужу. -- J'ai peur, j'ai peur! 104 -- прошептала она, содрогаясь спиною.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, -- сказал он.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из-за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- С отцом и сестрой, не забудь, -- тихо сказал князь Андрей.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Всё равно одна, без моих друзей... И хочет, чтобы я не боялась.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Всё-таки я не понял, de quoi vous avez peur, 105 -- медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Non, André, je dis que vous avez tellement, tellement changé 106...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Твой доктор велит тебе раньше ложиться, -- сказал князь Андрей. -- Ты бы шла спать.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Что мне за дело, что тут мсье Пьер, -- вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. -- Я тебе давно хотела сказать, André: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Lise! -- только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Lise, я прошу вас перестать, -- сказал князь Андрей еще выразительнее.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал... отчего... потому что... Нет, извините, чужой тут лишний... Нет, успокойтесь... Прощайте...iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Князь Андрей остановил его за руку.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Нет, он только о себе думает, -- проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Lise, -- сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Вдруг сердитое-беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Mon Dieu, mon Dieu! 107 -- проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  -- Bonsoir, Lise, 108 -- сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.iJx苏州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 苏州翻译机构 专业苏州翻译公司 苏州翻译公司  
技术支持:苏州翻译公司  网站地图